Vietnam Key Fan Forum

[Rewrite] 1 tháng 4 năm 2014 báo cáo đợt 3

translation-factory

#181

Common route
Lines: 67762
Translated: 54 (0.08%)

What the hell, cái 54 này là của ai đây???
btw: chờ giao việc


#182

Đã giao, 2 tháng nhé cậu :smiley:
Tốt hơn thì càng tốt :smiley:


#183

tên Thông di du lịch 2 tháng à?


#184

Gì? 2 tháng là hạn chót nộp thôi


#185

Well. cuối năm nay hoàn thành common có kịp không nhỉ?


#186

với tốc độ hiện nay? không.


#187

Cá cược đi :v


#188

Hoàn thành xong SEEN đầu tiên:yay:
SEEN01008
Common Route
http://www.mediafire.com/?4ek75ety68t7907


#189

chúc mừng


#190

Chúc mừng :smiley:
Mình đã bỏ thêm file vào ggdrive rồi đó :smiley:
Deadline là 2 tháng ha :smiley:


#191

Mình thuộc ban “đang qua huấn luyện” của Semi-leader thonglinh90 muốn hỏi cách dịch các câu đùa của Kotarou :anxin:

Đoạn 1: Đây là đoạn lần đầu Kotarou gặp Inoue - người thuộc CLB báo chí. Sau khi bị tra hỏi bởi Inoue, Kotarou nhặt được một tờ giấy bí mật mà Inoue vô tình đánh rơi…

//<0856> 濃密な電波だ。
//<0856> She’s completely lost it.

//<0857> 試験放送中だ。
//<0857> She’s beyond all help.

//<0858> 宇宙に届く地球の恥さらしだ。
//<0858> This is embarrassing the earth in front of the entire universe.
//this is supposed to be a joke based on the literal meaning of “denpa”, but it doesn’t work in English at all ~IX

Đoạn 2: Kotarou chọc Kotori

//<0955> Kotarou_Trial
<0955> Kotarou_Trial

//<0956> 「くわばらくわばら…」
<0956> 「Mi dios…」
//he uses random spanish a couple times as it is so why not ~IX

//<0957> Kotori_Trial
<0957> Kotori_Trial

//<0958> 「くわがた?」
<0958> 「Mediate…?」

//<0959> Kotarou_Trial
<0959> Kotarou_Trial

//<0960> 「小鳥って昔、置き去りにしないで、って言うところをざりがににしないで、って叫んでたよな」
<0960> 「Kotori, didn’t you used to say “Don’t leave my beehive” when you meant “Don’t leave me behind?”」


#192

//<0856> 濃密な電波だ。
//<0856> She’s completely lost it.
<0856> Cậu ta hoàn toàn bất lực.
//( chả hiểu đoạn trước thế nào nên dịch bừa ).

//<0857> 試験放送中だ。
//<0857> She’s beyond all help.
<0857> Cậu ta đúng là hết thuốc chữa.

//<0858> 宇宙に届く地球の恥さらしだ。
//<0858> This is embarrassing the earth in front of the entire universe.
<0858> Cậu ta đã làm cả Trái Đất bẽ mặt với toàn thể vũ trụ.

Đoạn thứ 2 kia thì có lẽ cậu nên thử tìm một từ tiếng việt nào đó nghe gần giống với “Mi dios” thế vào là đc. “Dont leave me beehive” và “Dont leave me behind” thì có thể đổi thành “Đừng bỏ tớ nại” và “Đừng bỏ tớ lại”.


#193

“She’s completely lost it.” thì có thể dịch như là “Cậu ta mất trí thật rồi.” hoặc “Cô nàng này bị “mát” thật rồi.”


#194

câu đấy đa nghĩa, vấn đề cái câu trước nó là gì…


#195

dịch common khó phết


#196

Khó mịa gì đâu. Cần linh hoạt ở mấy câu joke này.
Còn bảo dịch khó thì không.


#197

Mình vẫn nhớ, đoạn trước là Kotaro nhặt được mảnh giấy có ghi thông tin các nhân vật thuộc dạng khả nghi trong trường, hình như cón có dòng chứ “Tuyệt mật, bí mật quốc gia” hay cái quái gì đó, mà sau đó là câu bình luận này.


#198

#199

Không hiểu ý hình này :@)


#200

bom hạt nhân, thuyết tiến hóa, call of duty, Lancer, caveman, druid, Dr. Manhattan, pokemon, <đếch biết>, Cloud, billionaire, mage, X-men, circulation